Return vs. Come Back: अंग्रेज़ी के दो शब्दों में क्या अंतर है?

दोनों शब्दों,"Return" और "Come back," का मतलब वापस आना है, लेकिन इनके इस्तेमाल में थोड़ा अंतर है। "Return" ज़्यादातर किसी चीज़ या किसी जगह पर वापस आने के लिए इस्तेमाल होता है, जबकि "Come back" किसी व्यक्ति के वापस आने के लिए ज़्यादा प्रचलित है। "Return" थोड़ा ज़्यादा फॉर्मल भी लगता है।

आइए कुछ उदाहरणों से समझते हैं:

  • उदाहरण 1:
    • English: I will return the book tomorrow.
    • Hindi: मैं कल किताब वापस कर दूँगा।

यहाँ, "return" का मतलब किताब को वापस किसी को देना है।

  • उदाहरण 2:
    • English: He returned to his hometown after many years.
    • Hindi: वह कई सालों बाद अपने गृहनगर वापस लौटा।

यहाँ, "returned" का मतलब किसी जगह पर वापस जाना है।

  • उदाहरण 3:
    • English: When will you come back from school?
    • Hindi: तुम स्कूल से कब वापस आओगे?

यहाँ, "come back" किसी व्यक्ति के वापस आने के संदर्भ में प्रयोग हुआ है।

  • उदाहरण 4:
    • English: She will come back home soon.
    • Hindi: वह जल्दी ही घर वापस आ जाएगी।

यहाँ भी, "come back" किसी व्यक्ति के घर वापस आने के लिए इस्तेमाल हुआ है।

अगर आप किसी चीज़ को वापस दे रहे हैं या किसी जगह पर वापस जा रहे हैं तो "return" का इस्तेमाल करें और अगर आप किसी व्यक्ति के वापस आने की बात कर रहे हैं तो "come back" ज़्यादा सही रहेगा।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations